Search This Blog

Saturday, May 9, 2020

Yes, It's Possible for a Dead Person to Win at Trial by Combat

I'm writing a paper on trial by combat in my spare time because these days, what else is there to do? I've written about the subject before, both on this blog and in an article I coauthored with my former law school classmate, Raj Shah. Why I have such an enduring interest in the subject is unclear. Perhaps after days spent working on various civil litigation matters, reading accounts of cases where people physically battle each other to resolve their disputes makes my job seem calm by comparison.

I found one particularly quirky story of trial by combat in the short article, His Body Shall be Brought to the Lists, by W. Croft Dickinson. Dickinson notes that, in cases of trial by battle that involve "a cause touching life and limb," the party responding to the accusation of the crime (the "defender," or in a more modern sense, the "Respondent"), is obliged to appear for the battle within two weeks. If the Respondent dies within that time, his pledges (people who swore that he would appear) would bring his corpse to the area where the battle was to take place (the "lists.") After all, they had sworn an oath that they would ensure that the Respondent would appear and would make sure that their oath was fulfilled, even if the Respondent had died.

Dickinson then describes what happens when a dead body is brought to the lists. From "The Lawe of Armes Within Listis," Dickinson provides the following quoted account--with very little clarification or explanation:

It mycht fal sa that the appellour deis before the day; his borowis, quilk ar bound wndir gret panis, cummis and enteris his ded cors within the barreris to freith thaim of thair borowgang. The defendour, lik as he fand borowis, is enterit within [the] barreris; he findis the provour ded, and he can nocht sla a slane man; and he him self wnpurgit of the crime quhilk that the provour, that thair is deid, put upoun him. Than has he na recover bot to cast this ded cors our the barreris or the day be gane, or ellis the frendis of the ded man] may allege that the luffand man had tynt his actioun and ask him to be justifeit thairfor. Bot it mycht be allegit that [[an] assise war metast than; or ellis a campione for the appellour that is ded to mak gud it that he tuk apon hand, gif the juge and partii will admytt him.
Bot as to that purpose I haf herd that that samyn impediment com anys to preiff and [lege in] the kynrik of spanye, that quhen the ded man wes laid within barreris he wes sa hevy that the liffand man was nocht of mycht to put this ded cors out of [the] barreris, and al the day wes in hand thairwith quhill the son wes gane doun. And than the frendis of the ded man come before the Juge and askit the law of armes, and allegit that the peremptour day wes passit and thair frend had wonnyn his accioun; for he had nothir said the word ne wes not put out of the feld thocht he wes ded. And sua be the law of armes the ded man wan the quyk, and he demanyt as culpable of that actioun; and this wald the law of armes. And sum sais that as this quyk man wald haf castin the ded man our the barreris he fell bakwart on his bak and the ded man on his brest, and cud nocht avoid him of him quhill the day wes passit. And sua be the law he wes jugit in the crime and justifeit hairfore.

To my knowledge, nobody has taken up the task of translating this account from the old Scottish vernacular that was in vogue at the time (around the 1400s). While I am sure there are people better qualified than me to do this, I have a paper to write and I'm not going to wait around for them to get to this, so here is my attempt at a translation:

It might happen that the appellour ["Appellant" -- the party making the accusation of the crime, and responding to a demand for trial by battle] dies before the day; in which case his pledges, who are bound under great pains, come and enter his corpse within the lists [the area where the fight was held], to free them of their responsibility.  The defendour ["Respondent" -- the party accused of the crime, who demands trial by battle], along with his pledges, enters within [the] lists; he finds the Appellant dead, and he cannot slay a slain main; and he himself is unabsolved of the crime which that the appellant; who is there dead, put upon him.  At this point, he has no remedy but to cast the corpse out of the lists before the day is over [before sunset], or else the friends of the dead [man] may allege that the accused man is guilty of his alleged actions and ask him to be adjudicated guilty as a result.  But it might be alleged that that the respondent has met the challenge, as the Appellant's champion is already dead.
But as to that purpose, I have heard that same impediment came to proof in the country of Spain, and when the dead man was laid within the lists he was so heavy that the living man was not strong enough to put his corpse out of [the] lists, and was there all day until the sun went down.  And then the friends of the dead man came before the judge and requested the law of arms, alleging that the day had passed and their friend had won his action; for he had neither said the word ["recreant," or "craven" -- spoken to surrender the battle] nor was he put out of the field though he was dead.  And so, by the law of arms, the dead man defeated the accused, who was found culpable of his alleged conduct; and this was the law of arms.  And some say that as this accused man attempted to cast this dead man over the barriers, he fell backwards on his back, and the dead man was on his breast, and he could not free himself before the day had ended.  And so, by the law, he was judged in the crime and therefore adjudicated guilty.

Some notes on terminology: the "Appellant," is the party making a private accusation of a crime against another party--typically known as an appeal of felony or appeal of murder (in cases where involving allegations of murder).  This is not to be confused with a situation where a party appeals from some lower action (although in some cases, an appeal of felony or murder could follow after a party had been acquitted or pardoned of a crime). And while the term "trial by battle" may be more in line with language used in historic accounts of the practice, I use "trial by combat," as this is the more commonly used phrase today (thanks, Game of Thrones).

My reading of the text differs from the scenario Dickinson discusses at the start of his article.  Dickinson contemplates a situation where a party accused of a crime (the defender, or--in the terminology I chose, the "Respondent") dies before the trial by combat against the accuser, (aka the "Appellant," "appelour," or "provour") takes place. But the text discusses what happens if the Appellant dies before the battle--and the conundrum faced by the accused who finds himself unable to battle against a dead person.  The solution, apparently, is for the living to "put forth" the dead man from the lists, that is, toss him out of the ring--a seemingly simple task.

Not so for the poor fellow described in the story, who tried to throw his opponent's corpse out of the lists, but instead ended up being pinned under the body.  As he was unable to free himself before sunset, he was adjudicated to have lost, as the dead man had not been thrown out of the lists, nor had the dead man verbally signaled that he had surrendered.

As I am writing this, people all over the world are going through tough times. Many of us are stuck inside, some of us have lost our jobs or suffered reductions in pay, and all of us are stressed over the state of the economy and the health of the nation. Perhaps we can all take comfort in the fact that, at the very least, we haven't been found guilty of a crime because we failed to win at trial by combat against a dead person.

(NOTE: Translating old Scottish texts is not my day job, and I welcome any comments on words or phrases I messed up. The last sentence of the first paragraph was unclear, and my version is largely a guess based on context.  I translated "justifeit" as "adjudicated guilty," based on the context in which the term was used, and based on similar usage of the term in other sources.  I translated "borrowgang" as "responsibility," although it appears that this is a technical term that may be more akin to "suretyship."  I could not find a translation for "luffand," which I translated as "accused," based on the context.  The same is true for "wnpurgit," which received a whopping zero results on Google and which I translated as "unabsolved," based partly on the context and based on the similarity of part of the word to "purged.")